기업/행정/공공기관

Enterprise/Government

전문번역: 기업, 행정, 공공기관 분야

  • 기업, 행정, 공공기관 분야 전문번역서비스 이용 또는 견적을 원하시는 고객님은 번역견적의뢰 바로가기를 클릭해주세요!
  • 번역견적의뢰 바로가기

사람이 생활에 편리하고 기업의 경영에 유리한 글로벌성공시대를 이끄는 파트너가 되겠습니다.

기업/행정/공공기관 번역이란?

기관의 특성과 원본에 내용에 맞게 외국어를 사용하는 국가의 정서와 문화를 고유하여 번역하는 것을 의미합니다.
기업1 (企業).

<경제> 영리(營利)를 얻기 위하여 재화나 용역을 생산하고 판매하는 조직체. 출자(出資) 형태에 따라 사기업(私企業), 공기업(公企業), 공사 합동 기업(公私合同企業)으로 분활하여볼수 있다.

중소-기업.

<경제> 자본금, 종업원 수, 총자산, 자기 자본 및 매출액 의 규모가 대기업에 비하여 상대적으로 작은 기업말한다.

단체.

같은 목적을 달성하기 위하여 모인 사람들의 일정한 조직체을 말하는 뜻이다.

행정.

정치나 사무를 행하는 활동을 의미한다.

관공서.

관서와 공서를 아울러 이르는 말을 뜻의 표현이다.

공공기관.

국가나 사회의 구성원에게 두루 관계되는 것을 이미한다.

글로벌성공시대의 경영 ‘기업의 존재 목적’의 정확한 정의는 ‘소비자의 창조’다.
소비자 창조의 관점에서 볼 때 기본 기능은 다국어마케팅과 혁신이다.

글로벌성공시대의 기업 관련 번역

이론적으로 기업경영에서 이윤극대화 조건은 단순하고 완벽하다. 그러나 현실에서 기업이 이윤극대화 조건에 맞추어 생산량을 결정할지에 대해서는 많은 의문이 제기되어 왔다. 우선 기업이 과연 최적 생산량을 결정하는 한계수입과 한계비용을 추산하고 있는지도 의문이다. 실제로 기업의 최고경영자에게 한계원칙에 따라 기업이 생산량 결정을 하는지 설문을 한 결과 다수의 CEO가 한계비용과 한계수입에 관한 정보를 갖고 있지 않고, 그 중의 일부는 아예 한계 개념 자체를 생소하게 여기는 것으로 나타났다.
이에 따라 이윤극대화를 대체하는 몇 가지 가설이 제기되었다. 그 가운데 하나는 이윤가산가격(mark-up pricing)가설이다. 이 가설은 기업은 이윤을 추구하기는 하지만 이윤을 추구하는 방법이 앞에서 설명한 이윤극대화 방법과는 다르다고 보고 있다. 일반적으로 기업은 한계비용에 관한 정보는 없더라도 평균비용에 대한 정보는 쉽게 파악할 수 있다. 기업은 과거 생산량을 참고하여 산출량을 사전에 결정한다. 이 때 기업은 생산된 상품 1개당 평균비용을 파악할 수 있고 평균비용에 일정한 비율의 이윤을 가산하여 상품의 판매 가격을 결정한다.

이윤극대화 가설과 이윤가산가격 가설의 차이는 수요를 염두에 두느냐 아니냐에 있다. 이윤극대화 가설은 한계수입을 고려해야 하므로 수요를 염두에 두어야 하는 반면에 이윤가산가격 가설은 생산비용에 일정한 비율의 이윤을 가산하므로 수요를 고려할 필요가 없다. 실제 현실에서 관찰된 바에 의하면 기업이 이윤의 폭을 정할 때 수요측면을 고려하고 있는 것으로 관찰되고 있다.

글로벌시대의 정부기관의 정보 공공정보 활용자료 번역

정부기관이나 지방자치단체가 보유한 공공정보를 누구나 손쉽게 활용하고 이를 통해 새로운 가치를 창조하자는 공공정보 개방 운동, ‘
공공정보를 잘 활용하면 생활을 윤택하게 만드는 서비스를 좀더 손쉽게 만들고 공유할 수 있다. 예컨대 정부의 공중위생업소 인허가 정보를 활용하면 이발소를 창업하려는 이들을 위한 입지 선정 컨설팅 서비스를 제공할 수 있다. 각 경찰서에서 발표하는 범죄율 데이터를 가져다 범죄발생 가능성이 높은 지역을 알려주는 예보 서비스도 만들 수 있다. 누구나 정해진 조건만 지키면 공공 데이터를 활용할 수 있도록 정부가 공개한 덕분이다. ‘

공공정보 사용이 활성화되려면 통일된 제공 방식과 형식이 필요하다. 예를 들어 공공정보를 오픈API나 원문파일 다운로드 방식으로 제공하면, 더 많은 사용자들이 공공정보를 내려받아 활용할 수 있다. 공공정보 파일 형식도 중요하다. 미국이나 영국 등 해외에서는 엑셀문서 파일을 텍스트 파일 형식으로 변환해 저장한 CSV, XML(확장가능한 마크업 언어), HTML 등의 형식으로 파일을 제공해 활용도를 높이고 있다.
해외에선 국내보다 한발 앞서 공공정보 개방•공유에 나서는 분위기다. 유럽연합(EU)과 미국은 정부가 나서서 공공정보를 적극 공개하고 있다. EU는 2003년 ‘공공정보의 재활용에 관한 지침’을 제정해 민간 사업자가 공공기관의 정보를 재활용해 상업적으로 활용할 수 있는 방안을 준비했다. 누구나 자유롭게 공공정보를 활용할 수 있게 법으로 규정한 셈이다.

일반사항

    1. 번역언어: 130 개국어 양방향 번역
    2. 번역분야: 기관/단체 & 행정/공공기관
    3. 번역종류: 일반, 간편, 간출, 요약, 교정, 표준, 전문, 감수 등
    4. 번역공정: 단계별 공정
    5. 의뢰방법: 온라인접수(번역견적의뢰하기, 이메일), 팩스, 등기, 퀵서비스, 택배, 방문 등
    6. 이용시간: 24시간
    7. 실시간 상담문의: LS100@LANGS24.OR.KR
    1. 소요시간: 합의 후 결정(실시간 번역, 예약번역, 3/5/8/12/24/48/72시간/5~10일/30~60일/3~6개월/1~2년 단위 등 작업분량과 의뢰인의 요구사항에 따라 합의 후 결정
    2. 납품방법: 이메일, 웹하드, 팩스, 등기, 퀵서비스, 택배, 방문 등
    3. 서비스범위: 기업, 단체, 개인, 공공기관 등에 발급되는 민원서류, 법인서류, 관보 등 100만여개의 서류 번역
    4. 번역특징: 서류의 특성에 맞는 정중함과 예의를 갖춘 번역형식이 특징적이다.
  • : 02-523-1091

  • :ls600@langs24.or.kr