논문번역

Scientific Papers

논문번역

  • 논문번역서비스 이용 또는 견적을 원하시는 고객님은 논문번역견적의뢰 바로가기를 클릭해주세요!
  • 논문번역견적의뢰 바로가기

논문번역서비스 소개

논문이란 어떤 것에 관하여 자기의 의견이나 사상, 주장 등을 논리적으로 논증하는 글로서 학문적인 연구 결과를 체계적으로 적은 글을 뜻한다.
  • 논문번역은 학문적인 연구나, 자기의 주장에 대한 논증을 위해서는 상대적인 논문에 대한 반박의 증언이 필요함으로 수 많은 참고문헌들과 저널들을 국내의 것만으로는 한계가 있으므로 외국의 참고문헌들을 한글로 번역한 자료에 기초하여 논문을 써야 하는 경우가 필요하게 된다. 그리고 완성된 논문을 외국어로 번역해야 할 필요성도 있다.

  • 즉 논문의 현지화가 필요한 것이다. 일반적으로 모든 번역은 그것이 일반번역이든 전문번역이든 기술번역인가에 관계 없이 몇 가지의 특성을 가지고 있어야 번역으로써의 가치를 인정 받을 수 있다. 특히 논문(초록)번역은 외국어로 옮겼을 때 갖추어야 할 기본요건들이 존재한다.

논문번역서비스 분야

    • SCI논문번역

      실력 있는 연구자분들이 만든 우수한 연구자료들이 SCI저널에 등록될 수 있도록 분야별 유능한 번역사들이 고품질의 번역서비스를 제공합니다.

    • 논문초록

      다년간의 노하우를 가진 분야별 우수한 언어전문가들이 귀사의 논문초록을 가장 간결하고, 가장 쉬운 말로, 가장 독보적인 언어로 고객님의 소중한 자료들을 번역해 드립니다.

    • 기업연구논문번역

      민간, 공공 및 교육기관들에서 연구한 다양한 분야의 소중한 논문 및 연구자료들에 대한 고품질 번역서비스를 제공합니다.

    • 학사논문번역

      졸업논문 작성에 필요한 각종 분야별 외국참고문헌들에 대한 자료조사부터 번역까지 One-stop으로 진행드립니다.

    • 석사논문번역

      각 분야별 전문가들이 고객님의 석사논문을 자료조사부터 9개국어 번역까지 논스톱으로 제공해드립니다.

    • 박사논문번역

      각 분야별 전문가들이 고객님의 박사논문을 자료조사부터 9개국어 번역까지 논스톱으로 제공해드립니다.

    • 외국논문번역

      국내 연구진, 학생, 대학원, 연구생들에게 필요한 각 분야별 외국논문 및 문헌들을 검색 및 조사하여 한국어로 번역해드립니다.

    • 자료검색

      정부, 민간, 교육, 연구기관들에서 연구에 필요한 각종 전세계 문헌들을 검색하여 제공해드립니다.

    • 저널투고

      풍부한 저널투고 경험과 노하우를 바탕으로 고객님의 원하시는 저널의 투고규정을 준수하여 교정 및 편집 작업을 진행드립니다.

    • 분야별 논문번역

      인문과학 | 예술/스포츠 | 사회과학 | 자연과학 | 공학 | 자연과학 | 의약학 | 농수해양학 | 교육학 | 기타 의약학 | 복합학 등…

논문(현지화)는 왜 필요한가?

  1. 지구촌이 오늘까지 문화를 유지, 사회를 발전시켜 온 것은 바로 글을 사용할 줄 알았기 때문이다. 글을 통하여 인간은 자기의 정보를 남에게 전달하며 또한 남의 정보를 전달받기도 한다. 그러나 아무리 중요한 정보라도 남에게 전달하는 방법이 서투르다면 그 효과는 반감도 되지 않는다.
  2. 학문적 연구 결과를 글로 표현하는 방법이 과학적이고 체계적이며 논증적 서슬방법이다.
  3. 그 어떤 주제에 따른 자기의 주장과 지식 및 연구 결과를 정리하여 논문 형태의 글로 표현한다.
  4. 기록을 통한 정보 전달의 도구로서 이용되는 논문은 단순한 사실의 기록물에 머무르는 것이 아니라 분석, 비판, 평가 및 검증한 것이 종합되어 서로의 이해를 전체로 한다는 면에서 현지화는 무한경쟁의 현시기에 절박하다.
  5. 논문은 자기 자신이 아무리 좋은 글 쓸 소재나 재료를 많이 갖추고 있다고 할지라도 그 자체만으로 논문이 되지는 않는다. 좋은 논문이 되기 위해서는 이미 준비 된 자료를 잘 짜 맞추어 나가야 하며 이렇게 필요한 주제와 목적을 다른 사람에게 전달할 수 있는 글 바로 이것이 현지화이며 훌륭한 논문으로 자기 목적을 다 할 수 있다.

집을 지을 때 똑 같은 자재들을 가지고 집을 지으면서 그 자체를 어느 곳에 배치했는가에 다라 집 모양과 기능이 차이를 가져올 수 있으며 아무리 잘 지운 건물이라도 볼 수 없거나 사용할 수 없는 건물은 쓸모가 없는 바와 같이 글의 가치를 어떻게 연결해 가는가에 따라 그 글의 성격이 달라지며 어떤 언어로 작성되었는가에 따라 그 글의 전달범위가 차이가 있다.

논문번역의 특징이 있나요?

일반적으로 모든 번역은 그것이 일반번역이든 전문번역이든 기술번역인가에 관계 없이 몇 가지의 특성을 가지고 있어야 번역으로써의 가치를 인정 받을 수 있다. 특히 논문번역은 갖추어야 할 기본요건들이 있다.

  1. 논문번역의 독창성

    논문은 새로운 내용으로 학문 발전에 기여해야 하며, 그렇기 때문에 항상 유일회 적이고 유일의적 번역이어야 한다.
    이미 다른 독자에 의해 쓴 글을 새로운 언어로 해석하며 현지화 하면 이 역시 독창적인 작업이다.

  2. 논문번역의 객관성

    논문의 번역은 객관적이어야 한다. 번역은 필자의 객관적 사실과 증거에 의존하지 않고 번역사의 단순한 의견, 맹목적인 주장, 근거 없는 추측은 광신적 신양에 근거한 논문번역은 휴지에 불과하다. 논문번역의 객관성이란 과학적 성격과 필자의 뜻을 투명하게 현지화 한다는 것이다.

  3. 논문번역의 공중성

    논문 번역가는 자기주장에 집착한 나머지 편견이나 감정 또는 선입견에 사로 잡혀서 일반성을 이탈하거나 특정한 단어에 편향하여 다른 단어를 볼 가치가 없다고 단정하는 행위

  4. 논문번역의 친밀성

    논문번역의 결론은 번역가에 근거로 도출하기 때문에 번역가의 능력이 비약하면 그만큼 약해질 수 밖에 없다. 따라서 번역가를 선택할 때에는 개인이든 법인사업자든 빈틈없는 계획을 세워 꼼꼼하게 이를 선택하여야 한다.
    특히 논문번역 경우에는 실수로 빠뜨린 한자 또는 한 단어가 전반적인 글의 치명적인 영향을 미칠 수 있다는 사실을 명심해야 한다.

  5. 논문 번역의 정확성

    결론을 도출하기 위한 번역과정에는 아무런 내용적 하자가 없다고 할지라도 번역가의 능력이 뒷받침 하지 않으면 그 번역본은 정확할 수가 없다.
    정확하지 못한 번역본을 기초로 행한 또 다른 연구나 정책이 상상할 수 없을 정도로 큰 피해를 가져 올 수 있을 것이다.

  6. 논문번역의 윤리성

    논문번역은 원본에 기초한 내용을 사실 그대로 현지화하고 원본과 번역본의 내용을 재확인하거나 문맥을 교정하여 필자의 주장과 자신의 번역본을 정립하여 완료한다.

  7. 논문번역의 검증성

    논문번역의 내용이 필요하다면 언제라도 재감수를 받을 수 있어야 한다. 그래야 번역본의 타당성과 설득력을 갖게 된다. 감수할 때마다 달라지는 번역내용의 단어와 문맥은 전문성이 결여되기 때문에 논문번역본으로써 인정되지 않는다. 번역에는 일반적으로 공정도가 있으며 그 과정은 반드시 거쳐 할 절차이며 특히 논문번역은 위에 서술된 8개 조항을 관계 결과에 대한 평가 기준이 정확히 명시하고 실행되어야 한다.

  8. 논문번역의 용이성

    가장 잘 된 글은 쉽게 쓰여진 글이다. 이해하기 쉽게 쓴 글은 읽는 사람으로부터 호응을 쉽게 얻는다. 아무리 좋은 내용을 담은 글이라도 그것이 현지화가 되어 있지 않다면 우선 읽어지지 않을 것이고 그리하여 독자가 없다면 논문은 자기 구실을 못하게 될 것이다. 철길이 없으면 기차가 달릴 수 없듯이 현지화 되지 않은 글은 많은 독자들을 잃게 된다.
    결국 논문번역의 용이성이란 내용의 평이함이 아니라 수사적인 설명과 표현이 질서 있는 문장으로 다듬어져 현지화 된다는 것을 의미한다.

논문번역의 공정도

  • 70
    1단계: 분야별 전문가 번역
  • 80
    2단계: 내용의 정확성 검토
  • 85
    3단계: 미묘한 문화적 차이
  • 90
    4단계: 내용의 전문성 검토
  • 100
       5단계: 최종검토
  • 100
                   납품

논문번역서비스의 특장점

    • 분야별 전문가에 의한 번역

      2000 여명의 다양한 분야의 전문가들이 높은 전문성과 우수한 언어지식을 바탕으로 고객님의 소중한 논문자료를 번역하여 드립니다.

    • 단계별 품질관리시스템 도입

      체계적인 단계별 품질관리시스템으로 원문의 내용의 누락과 오역을 최소화 하고 전문성을 높여 각종 학술지에 게재되도록 도움을 주는 수준 높은 논문번역서비스를 제공합니다.

    • 단계별 REVIEW와 교정

      내용의 오역, 누락, 일관성, 용어의 전문성, 편집 등 단계별 REVIEW와 교정작업을 통해 우수한 논문번역품질을 제공함으로써 고객님의 논문이 각종 저널에 게재될 수 있도록 도와드립니다.

    • 저널투고

      풍부한 저널투고 경험과 노하우를 바탕으로 고객님의 원하시는 저널의 투고규정을 준수하여 교정 및 편집 작업을 진행드립니다.

    • 고객만족서비스 실현

      고객님의 소중한 연구자료가 해당 저널에 게재될 수 있도록 체계적인 고객지원 서비스를 제공합니다.

    • 고객정보 보안 철저

      의뢰하신 고객님의 개인정보수집의 범위를 최소화하고 SSL 개인정보보안시스템의 도입으로 고객님의 소중한 의뢰정보를 철저히 관리하고 있습니다.

9개국어 번역서비스 제공

    1. 영어(미국식, 영국식)
    2. 프랑스어
    3. 중국어
    1. 일본어
    2. 러시아어
    3. 독일어
    1. 스페인어
    2. 이탈리아어
    3. 포르투갈어

논문번역 학문분야

  • 인문과학 분야

    • 사전학 | 역사학 | 철학 | 종교학 | 기독교신학 | 가톨릭신학 | 유교학 | 불교학 | 언어학 | 문학 | 국어국문학 | 중어중문학 | 일어일문학 | 기타어문학 | 영어영문학 | 불어불문학 | 독어독문학 | 스페인어와 문학 | 노어노문학 | 통역번역학 | 고고학 | 고전연구 | 아시아연구 | 문화 연구 | 민속학 | 문학이론, 비평 | 인문학일반 | 윤리학 | 기타인문학

    공학 분야

    • 공학일반 | 기계공학 | 자동차공학 | 항공우주공학 | 화학공학 | 고분자공학 | 도시공학 | 제어계측공학 | 전지전자공학 | 재료공학 | 환경공학 | 전자/정보통신공학 | 컴퓨터공학 | 토목공학 | 건축공학 | 산업공학 | 안전공학 | 원자력공학 | 조선공학 | 해양공학 | 섬유공학 | 자원공학 | 금속공학 | 도로/철도공학 | 음향공학

    기타 의약학 분야

    • 생명공학 | 진단검사의학 | 핵의학 | 약리학 | 법의학 | 신경외과학 | 작업환경의학 | 대체의학 | 의공학
  • 예술/스포츠 분야

    • 예술일반 | 음악 | 미술 | 디자인 | 의상 | 사진 | 미용 | 연극 | 영화 | 체육 | 무용 | 기타예술체육 | 공연예술 | 건축학

    자연과학 분야

    • 자역과학일반 | 수학 | 통계학 | 물리학 | 천문학 | 화학 | 생물학 | 지구과학 | 기타자연과학 | 생태학 | 식물학 | 유전학 |

    농수해양학 분야

    • 농학 | 임학 | 조경학 | 축산학 | 해상운송학 | 식품과학 | 농경제학 | 농화학 | 해양학

    교육학 분야

    • 국어교육 | 영어교육 | 사회교육 | 과학교육 | 수학교육 | 음악교육 | 미술교육 | 체육교육 | 특수교육 | 유아교육 | 가정교육 | 초등교육 | 학생지도 | 윤리교육 | 교육학 | 일반교육
  • 사회과학 분야

    • 사회과학일반 | 정치외교학 | 경제학 | 경영학 | 회계학 | 무역학 | 사회학 | 사회복지학 | 지영/지리 | 인류학 | 법학 | 행정학 | 정책학 | 관광학 | 신문방송학 | 군사학 | 심리학 | 여성학 | 커뮤니케이션 | 노사관계 | 문헌정보학 | 가정학 | 금융/재정

    의약학 분야

    • 의약학일반 | 해부학 | 보건학 | 병리학 | 예방의학 | 면역학 | 내과학 | 일반외과학 | 소아청소년과학 | 산부인과학 | 정신건강의학 | 정형외과학 | 흉부외과학 | 성형외과학 | 안과학 | 이비인후과학 | 피부과학 | 비뇨기과학 | 방사선종양학 | 마취통증의학 | 재활의학 | 물리치료학 | 작업치료학 | 신경과학 | 가정의학 | 응급의학 | 치의학 | 수의학 | 간호학 | 한의학 | 약학

    복합학 분야

    • 과학기술학 | 인지과학 | 감성과학 | 기술정책학 | 학제간연구학

고객 만족 서비스

저널 투고 규정 준수

해당 저널 투고 규정 확인 후 투고 규정에 따라 편집 및 교정해 드립니다.

  1. 해당 저널에서 지정한 원고량(단어수) 조정
  2. 본문 구성 정열 요구 준수
  3. 요구된 문구 스타일의 일관성 유지
  4. 원고 스타일 규정에 따라 편집
  5. 참고문헌 기재 절차 및 방법 준수

피드백 서비스 지원

다음의 경우에 해당할 경우 피드백 서비스를 받으실 수 있습니다.

  1. 원문내용과 번역문의 내용이 차이가 있다고 판단될 경우
  2. 오역이 있거나나 다른 용어의 사용이 필요하다고 판단될 경우
  3. 일부 내용이 일관성이 없다고 판단될 경우
  4. 기타 논문번역 관련 문의사항이 있을 경우

품질보장서비스 제공

다음의 경우에 해당하는 경우 재교정 또는 재번역서비스를 제공해드립니다.

  1. 번역의 오역 또는 누락이 있는 경우
  2. 내용의 일관성이 없는 경우
  3. 저널 투고 규정에 부합되지 않을 경우(의뢰시 해당 저널 투고 규정 준수를 요구하였을 경우에만 해당)

일반사항

    1. 논문번역언어: 9개국어로 번역
    2. 논문번역분야: 모든 논문번역 분야
    3. 논문번역종류: 논문번역, 초록번역, 자료검색, 논문투고 등
    4. 논문번역공정: 단계별 공정절차
    5. 실시간 상담문의: LS100@LANGS24.OR.KR
    1. 의뢰방법 및 이용시간: 24시간 온라인접수(번역의뢰하기, 이메일), 팩스, 등기, 퀵서비스, 택배, 방문 등
    2. 소요시간: 합의 후 결정
    3. 납품방법: 이메일, 팩스, 등기, 퀵서비스, 택배, 방문 등(국제우편 발송 가능)
    4. 준비자료: 참고문헌 제목, 논문번역 분야 등 기타 요구사항
  • : 02-523-1091

  • :ls600@langs24.or.kr