영화번역 (인코딩)

Movie Translation(Encoding)

영화번역(인코딩) 분야

  • 영화번역(인코딩) 분야 영상번역서비스 이용 또는 견적을 원하시는 고객님은 번역견적의뢰 바로가기를 클릭해주세요!
  • 번역견적의뢰 바로가기

영화번역(인코딩)서비스

영화번역(인코딩)서비스는 한국영화를 외국어로 또는 그 반대로 외국영화를 한국어로 번역한 다음 인코딩하는 과정을 의미하며 포탈서비스를 지원해 드립니다. 영화번역하고 그 다음공정인 편집과정에는 인코딩 공정이 포함 되였습니다.

글로벌시대에 한국영화가 외국에서도 점점 인기도가 올라가면서 그 팬 층이 늘어나고 있으며, 해당 각국의 언어로 번역도 활성화 되고 있습니다.

영화번역(인코딩)의 특징

영화번역(인코딩)의 특징은 그 나라의 문화를 어떻게 살려 줘야 하느냐 문제점 해결해야 하는 과제가 있습니다. 서류번역이나 일반번역 매뉴얼과는 달리, 형식과 방법 및 절차에 차이가 있습니다. 영화번역은 일반적으로 자막번역과 더빙번역으로 구분되는데 자막번역은 글자수 가 제한 조절되며, 더빙번역은 말하는 사람의 호흡과 똑 같이 끊어서 타임 번역해야 한다. 영상번역은 종종 스크립트에 있는 내용 전체를 모두 번역으로 옮길 수 없는 부득이한 상황 때문에 문화와 관행의 차이, 표현과 감정과 같은 미묘한 언어의 벽을 정확하게 정립하고 어떤 것이 가장 중요한 내용이며, 어떤 것은 생략해도 되는 좋은 것인지에 판단을 잘해야 합니다. 모든 작업은 영사막이나 브라운관, 모니터에서 신청자가 보고나 듣을 수 있게 그 어떤 언어를 다른 언어로 옮긴다는 것을 말합니다.
영화번역작가는 외국영화를 한글로 번역할 때 또는 한국영화를 외국어로 번역할 때 그 나라문화와 전통을 어떻게 구현하는가에 따라 신청자들의 만족도를 높일 수 있는 기회가 될 것 입니다.

특히 각국언어로 제작 된 영화들에는 그 해당국가에서만 사용되고 이해할 수 있는 유머, 사투리 등은 더빙 또는 자막으로 옮길 때 그 문화적 표현의 감정을 현실화하는 과정은 고 난이도 기술입니다. 공정도에 따른 난이도 서비스를 다국어로 지원해 드립니다.

일반사항

    1. 번역언어: 130 개국어 양방향 번역
    2. 번역분야: 영화번역(인코딩)
    3. 번역종류: 일반, 간편, 간출, 요약, 교정, 표준, 전문, 감수 등
    4. 번역공정: 단계별 공정
    5. 의뢰방법: 온라인접수(번역견적의뢰하기, 이메일), 팩스, 등기, 퀵서비스, 택배, 방문 등
    6. 이용시간: 24시간
    1. 납품형태: 예약, 순차, 합의, 급행, 완료 등
    2. 납품방법: 이메일, 웹하드, 팩스, 등기, 퀵서비스, 택배, 방문 등
    3. 서비스범위: 모든 분야의 다양한 영상기록 자료, 영화 등
    4. 번역특징: 제한된 문자수 안에서 의역하는 것이 특징이다.
    5. 실시간 상담문의: LS100@LANGS24.OR.KR

  • : 02-523-1091

  • :ls600@langs24.or.kr